The Hits and Trials of Becoming a Good Interpreter

For people who want to become professional interpreters must be ready to meet a variety of tough challenges. It’s a harsh reality but this is how it is, says a conference Interpreter – Johns. Becoming an interpreter is a tough course and if you can do well at the challenges, you’ll conquer the edges required to be a professional interpreter. In particular, final assessments in the course of becoming an interpreter are attended and invigilated by the representatives from the EU and government ministries. Thus, a good degree with good results leads to an inspiring job. Before you think of adapting interpreting as your career, analyze if you hold on the requisites listed below:

Self-Awareness and Self-Confidence:

For being a qualified interpreter, you have to be extremely decisive. Professor Johns from his lifetime experiences shared, an interpreter has to be quick enough to make decisions with a fraction of seconds. He had worked simultaneously for four ministries from Walter Arendt to Norbert Blum, he says,” Whenever I did my job, there was something of my own in there; I was well informed, well directed and well prepared to foresee situations.  Hence, here comes the need of self-awareness. I was confident over the decisions I made within a few seconds to grip on the matter, this is how I did great until I resigned”. He further added, “The choice of words make great impact on the entire situation and we actually are word players”.



This is just the beginning, as you go further; you’ve to meet up the cultural differences in account to know that whatever you are interpreting, it has to convince the other end, beyond any cultural differences. It should meet the listener’s cultural sensitivities.

Andres, a professional professor and an interpreter says, “The subject interpretation and its studies is in its infancy, there’s a lot to be explored and dug”. A few questions that she is working on in particular are, does conference Interpreter work neutrally? Are they given any specific sides of a country? Were historical interpreters indoctrinated?

Apart from the areas she is working on, she is sure about the facts that sociologists have understood the importance of languages and its signs, no doubt languages are powerful to achieve targets.

Shall an interpreter speak poor English for non-native speakers?

This one question is under consideration or debate. An interpreter must come to a level where it is understandable by the speaker. In the countries like UAE, where more than 200 nationals are working together must show diversity. No matter to what left you hop to or snoop down at, the interpretation must convince the listeners. Say for instance, if going for translation in Dubai, you must keep your proficiency to middle level and higher. However, in countries like Afghanistan or Kurdistan, an interpreter has to touch his language level nearer to the base. For example, we in comes to medical interpretation or translation, if an Afghani says, I drink cigarettes and my throat is screaming, that’s how you have to literally translate or interpret your response to make him understand your objective. In a lot of UAE translation services, team of native speakers and multi linguistics get involved to let the tough moments pass. Thus becoming an interpreter involves a huge number of trials and challenges, but there is nothing impossible!

Read this article to know the hits and trials of becoming a good interpreter. Read further to know the experiences of reputed interpreters, what professional interpreters think about this field?